–>
Ser et Estar Cours d’espagnol de Caroline KERAUDREN
traductrice espagnol-français.
Service de traduction. Contact : carolinekeraudren@yahoo.fr
Bien que la traduction de ser et estar soit la même en français, on ne peut pas les utiliser indifféremment en espagnol.
La différence entre ser et estar est une chose souvent un peu difficile à appréhender pour les non hispanophone, ce cours est là pour vous expliquer les bases de cette distinction.
Utilisation de SER
– devant un nom qui exprime une définition :
Eso es mi gato. ça c’est mon chat.
– devant un nom qui désigne : la profession, la matière, la possession :
Este hombre es traductor. Cet homme est traducteur.
– l’origine :
Luis es italiano. Louis est italien.
– devant un adjectif qui exprime une qualité essentielle,
durable comme la forme, la couleur, les traits physiques, les qualités, les défauts :
La silla es negra. La chaise est noire.
Esta muchacha es guapa. Cette jeune fille est belle.
– devant un nom de nombre :
Son veinte. Ils sont vingt.
Utilisation d’ESTAR
– devant un complément de lieu, de temps, de manière :
Los niños están en el barco. Les enfants sont sur le bateau.
Estamos en verano. Nous sommes en été.
– devant un adjectif qui exprime un état accidentel, provisoire,
dû à une circonstance extérieure (Physique, moral, sentiments…) :
Está enfermo. Il est malade.
Está contenta. Elle est contente.
A SAVOIR : L’on dit : SER feliz Etre heureux.
– On emploie Estar avec le gérondif, et ceci exprime alors une action qui est en train de se dérouler.
Estoy leyendo.
Je suis en train de lire.
Quelques cas particuliers :
Ser rico : être riche. Estar rico: être savoureux. Ser atento : être attentionné. Estar atento : être attentif. Ser listo : être malin. Estar listo : être prêt.A consulter également
Programme de Formation
Course Reviews
No Reviews found for this course.